Are you looking for a professional translator who can translate your legal documents from English into our out of Arabic?
When you need to translate your legal documents, finding the right translation company or translator can be a daunting task and not as straight forward as you may think.
So, where do you begin and what do you need to look for? Here are some common concerns our customers have had in their pursuit of perfect translation:
What do I need to look for in a translation company for your legal translation?
Can the translator translate it quickly, and accurately at the same time?
Will the translator understand the legalese?
What are the equivalent terms in Arabic?
How do I know that the legal translation has been done properly?
Will they use the correct ‘language’?
You are not alone, you need to be confident that whoever you choose will get the job done properly, on time and allow you to get on with the rest of your work. That is exactly what we do and why some of the UK’s finest Legal Companies trust us to get it right, every time.
Our specialist, legally trained translators are based in-country so they are always up to date with the latest terminology, nuances and language changes particularly in law. This makes the translation process of your legal content from English to Arabic simple as they are legal experts. Easy when you know how.
So, if you are for Translation of legal documents from English to Arabic all you need to do is contact us and we can help you. It is as simple as that.
Patagonia is not only famous for its glorious Welsh community, but our lovely comrades over the sea not only boast a successful female CEO, but one who is now ‘minted’ as she was given a $10M Trump tax cut. So, what does she do with it all? Holiday? Staff bonuses? Island next to Dicky Branson? Nope – she gives it to the planet.
We love Rose. Diw diw –
In letter posted to LinkedIn, Patagonia’s CEO announced her company is donating all $10 million to non-profit groups who work on issues related to climate change and the environment.
“Based on last year’s irresponsible tax cut, Patagonia will owe less in taxes this year—$10 million less, in fact,” CEO Rose Marcario writes. “Instead of putting the money back into our business, we’re responding by putting $10 million back into the planet. Our home planet needs it more than we do.”
Marcario referred to the government’s own newly released report on climate change, which warns that unless significant changes are made, we could be facing catastrophic and irreversible changes to our planet by 2050. When asked about the report, Trump simply said, “I don’t believe it,” something Marcario also made a thinly veiled reference to in her post:
“Far too many have suffered the consequences of global warming in recent months, and the political response has so far been woefully inadequate—and the denial is just evil,” she wrote.
“Taxes protect the most vulnerable in our society, our public lands and other life-giving resources,” she added. “In spite of this, the Trump administration initiated a corporate tax cut, threatening these services at the expense of our planet.”
Patagonia isn’t new to environmental causes. Their “1% for the Planet” program donates profits to environmental projects around the world.
A note on their company siteclaims Patagonia has donated more than $89 million to such causes since the program first launched. Diw diw once again! Da iawn Rose.
In response to the Republicans approach to climate change, Bloomberg notes that Patagonia is getting increasingly political, having endorsed two Democratic candidates for the U.S. Senate during the 2018 midterm elections.
Both candidates won. And seeing as money and politics are the two measurements of power most at the forefront of Trump’s thinking, Patagonia’s latest message is something he and his allies should take note of.
Sending our love and thanks to our long lost families in Patagonia – Hwyl Fawr!
Each year on the 8th March since the early 1900s people around the world have joined together on this date to celebrate and appreciate women; their strength; their achievements and their history in the world.
Looking at events on this day in a timeline form running from the 1900s to the present, it is clear to see that this day has a worldwide reach and many exciting events have happened on it over the years. According to the International Women’s Day website, in 1910 “A woman named Clara Zetkin (Leader of the ‘Women’s Office’ for the Social Democratic Party in Germany) tabled the idea of an International Women’s Day. She proposed that every year in every country there should be a celebration on the same day – a Women’s Day – to press for their demands.
The conference of over 100 women from 17 countries, representing unions, socialist parties, working women’s clubs, and including the first three women elected to the Finnish parliament, greeted Zetkin’s suggestion with unanimous approval and thus International Women’s Day was the result.” Then “In 1913 following discussions, International Women’s Day was transferred to 8 March”. Since that day, every year the 8th March has been marked with conferences, rallies and strikes as well as many other events in countries around the world.
The day is actually even a public holiday in Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Moldova, Russia, Ukraine and other countries!
Languages also play an important role for International Women’s Day. Little do we realise sometimes just how important it is for women around the world to learn different languages. Knowing a foreign tongue can open up doors to new and exciting opportunities and this can be particularly important for women from poorer countries who wish to expand their horizons and travel in search of opportunities.
Here are some different expressions for the day in various languages:
Spanish: Dia De La Mujer German: Weltfrauentag Italian: Festa della donna Portuguese: Dia da mulher b: Παγκόσμια ημέρα της γυναίκας (pagosmia imera tis ɣinekas) French: Journée internationale de la femme
Translating for the Architecture Industry: don’t be the Architect of your own demise…..
Louis Kahn, the great architect once said, and I quote;
“A great building must begin with the unmeasurable, must go through measurable means when it is being designed, and in the end must be unmeasurable.”
Architects rely on a vast array of professionals to ensure their buildings are brought to life with beauty, on budget and complying with the regulations of any given country. They operate globally, working with civil and mechanical engineers, fire protection engineers, surveyors and developers to name but a few. This process to operate as smoothly as possible, and with complete accuracy. Professional translators and interpreters are required that have intimate knowledge of the industry. If you use any old translator then they might not have the experience to understand and interpret your needs. If you use any old Architect, they might not have the language capacity to show your designs to the world.
There are many examples of mistranslations that have entertained and amused, offended and even damaged global brands. Imagine then the chaos that would result from the mistranslation of technical and often industry-specific terminology in architecture. Would Norman Foster’s ‘gherkin’ have received such high accolade if it had been more of a butternut squash? From adhering to planning restrictions to enticing potential investors for a development, accurate translation is not a luxury! It surely is a necessity.
Lingua Translations has a proven track record of producing high quality accurate technical translations from industry-specific translators. With the necessary experience in architecture and related industries. We pride ourselves on being able to work with clients according to their deadlines and budgets. Our project managers can ensure timely and accurate provision of all your translation needs! This includes from the inception of your scheme to its completion.
what is the difference between translation and interpreting
Do you know what is the difference between translation and interpreting?
Imagine that you’re going on a business trip to China, and you realise that actually, your Mandarin is a bit rusty, and you could probably do with someone to accompany you to help you ensure that you don’t accidentally order your favourite stir-fried noodle dish when trying to close a deal with a prospective customer.
Do you: a) look for a translator? b) look for an interpreter? c) look for either, because they’re the same thing, aren’t they?
If you chose b) then you’ll probably end up with a confused translator wondering why you want to meet them in person.
If you chose c) you have a 50/50 chance of closing the deal, and if you chose a) then, congratulations! You’re on your way to excellent business relations.
So, what is the difference between translation and interpreting?
They can both speak the languages, can’t they? Why can’t a translator interpret, and vice versa?
What is the difference between translation and interpreting?
In short: translators focus on written communication, and interpreters focus on spoken communication. Both are highly trained professional linguists, but their skill sets are vastly different.
Think of it this way: some people write eloquently and beautifully, and can think of just the right way of describing things to bring words to life on a page and capture their reader’s attention. But ask them to give a speech or just talk to them on the phone and suddenly they’re not so articulate. Conversely, some people tell amazing stories out loud and can hold an audience captive with their anecdotes for hours, but ask them to write anything down and their prose is full of grammatical and spelling errors, half-formed ideas and possibly verging on incoherent. I’m not saying translators are inarticulate and interpreters can’t write – just that they specialise in two separate forms of communication, and aren’t interchangeable.
Interpreters need to be quick-thinking in both languages, as all their communication is done live with the client; there’s little time for research except perhaps if they have preparation materials to read through before an assignment, so they need to make sure they can communicate fluently in any given situation, and must also take into account body language and facial expressions to accurately convey intended meaning. They also need to be extremely flexible; one day they could have two interpreting appointments in London, the next they could be flying to Paris for a 1 hour meeting, before popping to Glasgow for a week-long conference. Additionally, they also likely need to have a CRB check, possibly undergo security clearance checks, and need to have a few specialisms up their sleeves in order to secure assignments.
Translators have it a tiny bit easier in that they’re able, in most cases, to take a bit more time to research terminology, and unless they work with direct clients, it’s not often, if at all likely, that they’ll meet the end client in person. It’s not a walk in the park, however; translators still need to have plenty of specialist knowledge and work experience, and know exactly how to communicate the message of the source text with their target audience. Even when the source text is badly written or poorly conceived, it’s their job to polish it up and make it shine in their language.
So, now you know what is the difference between translation and interpreting…
Lingua Translations specialises not only in translation services, but also interpreting services. Our interpreters are vetted in the same way as our translators and have at least 5 years industry specific experience, so you can always guarantee they’ll be working to your best advantage.
So, if you’re looking for a Chinese linguist to help close that deal, give us a call – we’ll find you an interpreter to ensure it all goes to plan.
Thank you for reading our article which addresses the differences between the art of translation and the art of interpreting – two very different worlds.