CHALLENGES OF INTERPRETING

It is a misconception that by having the ability to speak two or more languages someone is automatically qualified to be an interpreter. On this particular blog post we will not differentiate between consecutive and simultaneous interpreting and both will be referred to as interpreting. Orally translating between two languages is a very demanding job. The difficulties of rendering a message in a different language are many.

Most of the time the interpreter is not beside the speaker and has no idea what they are going to say. The ideal interpreting scenario is when the speaker speaks in short segments and allows the interpreter to render that segment, and then continues talking. However, this does not always happen as most people are used to finish their train of thought before pausing.

Concentration is a key aspect of interpreting.

The interpreter has to pay very close attention to what is being said to be able to interpret the whole message without omissions, additions or distortions. Good short-term memory is essential, as this is where the information is processed, allowing to retrieve it later to render the message. Inadequate short-term memory can lead to delayed recall of information, omissions in the interpretation and changing the tone of the source speech.

Translating culture and sense of humour is an arduous task. Jokes and humorous sayings common to one language may lose its meaning in a different language, you might be able to interpret the words themselves, but the overall idea is lost. Being familiar with the target culture will allow interpreters to think of equivalent jokes or sayings.

Only a professional interpreter can guarantee a high-quality service, that is why from Lingua Translations we only offer services from accredited professionals with the right degree of specialization for the requirements of your assignment. No matter what you need an interpreter for, we have the right individual ready to help you communicating with your audience.

 

RETOS DE LA INTERPRETACIÓN

Es una idea equivocada pensar que sólo por tener la habilidad de hablar dos o más idiomas alguien está automáticamente cualificado para ser un intérprete. En este post en particular no diferenciaremos entre interpretación consecutiva y simultánea y nos referiremos a ambas como interpretación. Traducir oralmente entre idiomas es un trabajo muy exigente. Las dificultades de transmitir un mensaje en otra lengua son muchas.

La mayoría de las veces el intérprete no está al lado del orador y no sabe lo que van a decir. El escenario ideal de interpretación es cuando el orador habla en segmentos cortos y permite que el intérprete lo transmita, y después continúa hablando. Sin embargo, esto no siempre ocurre ya que la mayoría de personas está acostumbrada a terminar sus ideas antes de hacer una pausa.

La concentración es un aspecto clave de la interpretación.

El intérprete debe prestar mucha atención a lo que se dice para ser capaz de interpretar todo el mensaje sin omisiones, adiciones o distorsiones. Poseer una buena memoria a corto plazo es indispensable, ya que es aquí donde se procesa la información, permitiendo acceder a ella más tarde para transmitir el mensaje. Una memoria a corto plazo inadecuada puede conllevar a acordarse de la información tarde, omisiones en la interpretación y el cambio de tono del discurso original.

Traducir la cultura y el sentido del humor es una ardua tarea. Los chistes y los dichos graciosos comunes en un idioma pueden perder su sentido en otro, puede ser capaz de interpretar las palabras, pero la idea general se pierde. Conocer la cultura meta permitirá al intérprete pensar en chistes o dichos equivalentes.

Sólo un intérprete profesional puede garantizar un servicio de calidad, por lo que desde Lingua Translations sólo ofrecemos servicios de profesionales acreditados con el grado de especialización necesarios para los requisitos de su encargo. No importa para qué necesite un intérprete, tenemos a la persona adecuada para ayudarle a comunicarse con su público.