Culinary Translation Services

Each nation has not only its own eating habits and food. As well as its own culinary terminology. The translator must be familiar with when translating texts in this field. If we think about the great difference in culinary habits between different cultures, it could be argued that this is one of the most fascinating fields of language translation that can be studied.

An example of these types of texts is a restaurant’s menu. You may think that the translation of your restaurant’s menu is a small thing bearing no significance on the company’s interests. However, it is in fact one of the most important factors. The menu will often give the customer their first impression of the restaurant. As well as the restaurants products. It should be able to attract the customer through good presentation. If not, the dishes will neither be sold nor tasted.

Picture the situation

You are in Spain and go to have lunch in a restaurant recommended to you. Then you look at the menu and find dishes like: “Cold andaluz refresh men”. Which is trying to indicate a cold tomato soup called gazpacho andaluz in Spain. Or “depressed soup” (a soup advertised on a menu in Russian). Imagine you see “Try it and try to forget it” on a menu. What would you think of its food?

The inability to provide accurate translations can make for some very unappealing menu options. Bad translation services can lead to bewilderment and amusement. Don’t forget that the customer cannot order dishes if he/she does not know what they are. The client may be given meals that they weren’t expecting. Or a customer with particular dietary needs could order something that they didn’t mean to and are not able to eat.

In the same way that you not wouldn’t choose a non-qualified, bad mannered waiter to serve your clients. It is vital that you employ quality translation services who will offer you a good menu that doesn’t damage your restaurant’s image.

Menus are vital!

Good menu translation services are necessary for keeping customers happy and allow them to make an informed decision when choosing a dish. So remember… The menus are key. A perfect production of the dishes in the kitchen is not enough if the menu does not seduce the customer. If your restaurant is proud of its food, surely you’ll want to present an international menu that has been completed by a professional translator?

Do you need a translation? Visit our translation services page to find out more about all translation sectors.

 

Traducción culinaria

Cada país cuenta no sólo con sus propios alimentos y  hábitos alimenticios, sino con su propia terminología culinaria, con la que el traductor debe estar totalemnte familiarizado a la hora de traducir este tipo de textos.

Un ejemplo es el menú de un restaurante. Se puede pensar que la traducción del menú es un pequeño detalle sin mucha importancia para los intereses y beneficios del negocio. Sin embargo, es precisamente uno de los factores más importantes. El menú representa la primera impresión del restaurante y sus productos de cara al cliente. Por lo que debe ser capaz de atraerle a través de una buena presentación. De lo contrario los platos no se venderán de ningún modo.

Imagínese esta situación

Un turista inglés se encuentra en España y va a almorzar a un restaurante que le han recomendado. Al llegar echa un vistazo al menú y encunetra platos como:“Cold andaluz refresh men”. Refiriéndose a la sopa de tomate fría llamada gazpacho andaluz, o “depressed soup” (una sopa anunciada en un menú en ruso). Imagine la frase “Try it and try to forget it” en el menú de un restaurante español. ¿Qué pensaría un extranjero de su comida?

Estos errores de traducción pueden hacer que los platos de un menú no suenen muy atractivo para los clientes, además de confundirles. No hay que olvidar que el cliente no puede pedir platos sin saber lo que son. Así, el cliente puede recibir comidas que no esperaba. O por ejemplo, un cliente con necesidades dietéticas especiales puede pedir algo que no pretendía y no puede comer.

De la misma manera que no que no contratarñia a un camarero que no esté cualificado. O que sea mal educado para servir a sus clientes, es vital que ofrezca un buen menú que no dañe la imagen de su restaurante.

los menús son la clave

Una buena traducción de su menú es totalemnte necesaria para mantenersatisfechos a los clientes y permitirles tomar una decisión informada al elegir un plato. Así que recuerde… Los menús son la clave! Una producción perfecta de los platos en la cocina no es suficiente si el menú no es capaz de seducir a los clientes. Si su restaurante se enorgullece de su cocina, asegúrese de que presente un menú internacional cuyas traducciones hayan sido realizadas por un traductor profesional.