Gaming Translation

LiNGUA Gaming Translation

To communicate clearly and accurately in the gaming industry, you need high-quality, trained linguists looking after your Gaming Translations, after all – your reputation is at stake

Gaming Translation Services

If you are serious about targeting international retail markets to sell your game, then it is vital that you have a version of the game in the target language, this is where gaming translation comes in. You may also find that the country you wish to export your game to, legally requires you to have a version of the game in its language.

We know that a poor quality gaming translation will affect the quality of your game internationally and a lack of localisation/cultural awareness can devalue any game, which is totally un-necessary – especially with our team on hand for you and our network of over 5K linguists worldwide.

We have talented, native and in-country linguists who are ready and waiting to help.

Translation For Gaming

If you have an online game that needs to be translated for an international market,  you need specialist translators who are experts in what you do.

We understand that you need to be confident that anything translated into another language will require a high level of expertise and understanding of your brand and what you are trying to achieve.

Our in-country translators specialise in the gaming industry are individually selected for each translation, based on their expertise and location so you can be guaranteed a high quality standard, consistently and not have to worry about language, that’s our job!

For example, Sport requires perfect, clear translations which read well or sound perfectly localised in the target language as respecting the culture of the target audience. This why our linguists have a deep understanding of the gaming industry, the ever changing terminology and language equivalents. One of the fastest developing sectors in the world, they have to keep up with latest trends and nuances,  news, new names, talents, and understand the needs of their target audience and localise as required and seemlessly.

Multimedia For Gaming

We understand that sourcing Multimedia experts in other languages can be time consuming and very annoying trying to work out what you need, just to get your task done. Well, our in-country experts are multi-talented and selected for their skill and expertise.

We have linguists who will easily:

  • Transcribe your video
  • Translate your content
  • Subtitle your video
  • Provide voiceovers (we can even give you voices to choose from)

It’s easy when you know how, and we know how to look after you! Get in touch so we can help you to plan your project, making your life much easier.

Quality Guaranteed

We are one of the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

We'll Show You How It's Done

We understand that even though you will be an expert in your industry, you probably aren’t one in ours. Well, that is fine and that’s what we are here for.   We simply need to understand what you are trying to achieve, who you are trying to reach and why. We then will work alongside you and make it happen.

We will match you with the very best in-country specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

Did you know?

In France, the Toubon Law states that computer software that has been created outside of the country must have interface and instruction materials in the French language.

There are several things to remember if you are considering localising your game:

You may find that depending on your target market the age rating for your game will change. Accepted ‘violence’ levels or historical events may be seen from different perspectives through different markets and if not localised correctly could cause major insult and marketing failure.

It is important to be aware of cultural sensitivity and respect the traditions, customs and culture of your target market.

Hardware and software systems vary from country to country and need to be adapted accordingly.

Music is also an area to be aware of – what may work here may not work in your target market!

Types of localisation levels

Box and manuals translated and localised but not the game. This can occur in countries where perhaps there is already a good command of English in the country and so therefore full localisation is not a requirement (e.g. Scandinavian countries).

Partial localisation. Translation of game text but the voiceover stays in the source language.

Full localisation. All elements of the game are translated and localised.

By providing us with your localisation requirements, we can work to producing the game in your target language. For example, manuals, storyline, glossaries, voiceovers etc.

Our translators are native speakers of their language so are the best placed people to localise your game. We can also provide subtitling and dubbing services to your product and DTP services for your packaging and materials.  All our translators have a minimum of 5 years’ professional experience in their field and are degree qualified

Examples of respecting cultural sensitivity when localising games:

Germany bans the import of games which show blood, xenophobia and anything relating to the Nazi’s. Failure to do so will result in the game being recalled. This occurred with the game Wolfenstein as it contained a swastika. China forbids games which will threaten the culture, traditions, state or people.

Multilingual Desktop Publishing (DTP)

If your gaming translation involves any kind of design, we have multilingual Desktop Publishing (DTP) experts at our fingertips who can work to your exact specifications and incorporate your translations into a finished piece of artwork. Using multilingual desktop publishers is vital, because translating a document can drastically alter the way it looks. A prime example is Arabic translation, which will be written with different characters and will read from right to left. The text and design need to look like they were created for each other, and our skilled desktop publishers are primed and ready to help make your vision a reality.

Our translators are native speakers of their language so are the best placed people to localise your game. We can also provide subtitling and dubbing services to your product and DTP services for your packaging and materials.  All our translators have a minimum of 5 years’ professional experience in their field and are degree qualified

gaming translation services
Gaming Translation Services