In a word, yes! Don’t believe me? Have a look at some of these translations and think about whether you’d want them associated with you:

  • Jerusalem – there’s no such city! (tourism brochure trying to say ‘Jerusalem – there’s no city like it!’)

  • Frozen ice sold here (shop in Toledo, Spain)

  • If you are interesting call me please (job application letter)

  • This tastiness cannot be carried, even with both hands (chocolate snack in China)

  • Take me home, let’s make happy in your basket! (Bread packaging in China)

  • Not an entrance to no workers (Spanish building site)

  • You are required to declare all sorts of private things (Port of Jeddah)

  • Family Planning Advice: Use rear entrance (Northampton General Hospital)

  • Martini and nipples (Lake Garda, Italy, wine bar)

  • Depressed soup (menu in Russian)

  • Half a lawyer with prawns (menu in Sweden)

  • Try it and try to forget it (menu in Cyprus)

  • In carriage of eating servant girl bring tea and uneatables (train in China)

  • Please get a punch at window No 2 (French car park)

  • When on my travels I have also come across “callos” (a Spanish tripe recipe) translated as “callouses” on a menu. Perhaps you may not like tripe but surely it’s better than the alternative!

Of course, even native speakers of a language make mistakes from time to time, nobody’s perfect after all. But why take chances with your reputation? Lingua Translations’ translators all have at least 5 years of experience and are specialists in their chosen field.

Get in touch today so we can help you get an fast, flawless and friendly translation service!

READ  Language in social networks: creative or lazy?