Languages in the EU: Part 3 – Interpreting

Welcome to my last post about languages in the EU! This time I will talk about interpreting. Of course, if you know any interesting facts about this topic, you are more than welcome to leave a comment!

DG Interpretation is responsible for providing interpreters and allocating meeting rooms for the European Commission. I had never really thought about this before, but you it’s important to know how many languages are involved to set the right number of booths and decide on the right venue. Also, another interesting piece of trivia is that DG Interpretation only provides interpreters for the EU Commision and other bodies, but not for the European Parliament and the Court of Justice, although all these services collaborate closely to ensure that multilingualism is respected.

Facts and figures

And now, a couple of figures, just to give you an idea of how big this interpreting system is: 500 staff interpreters, 2,700 accredited freelance interpreters and 50-60 meetings a day. That’s quite challenging to me! Of course interpreters use the same ‘relay’ system employed by translators. This means that languages such as Finnish are only translated into some more common languages and then interpreters choose from those to deliver the message into their mother tongue. So, a Slovak interpreter can decide on German and then interpret into Slovak. These sorts of linguistic shortcuts ensure practicality and cut down costs, although a strict quality control maintains high standards.

Finally, since the European Union has the largest interpreting service in the world, it is the ideal environment to test new technologies, such as remote interpreting. And, if you have ever thought of trying to become an interpreter for the European Union, here is a nice forum ( http://www.eutraining.eu/ ) where participants share their experiences about the application and testing procedure, which has some interesting tips for any job you might apply for.

So, good luck… and happy interpreting!

¡Bienvenidos a mi último artículo sobre las lenguas en la UE!

Esta vez le toca el turno a la interpretación. Y ya sabes, si conoces algo interesante sobre el tema, ¡no dudes en dejarnos tus comentarios!

La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea es el organismo responsable de procurar intérpretes y asignar las salas de reuniones para la Comisión. Nunca me había parado a pensar en lo importante que es conocer el número de idiomas de trabajo para establecer el número correcto de cabinas y decidir sobre la disposición adecuada de cada una de ellas en la sala. Otro dato interesante es que la Dirección General de Interpretación sólo proporciona intérpretes para la Comisión de la UE y otros organismos, pero no para el Parlamento Europeo y ni para el Tribunal de Justicia, a pesar de todos estos servicios actúan en estrecha colaboración con el fin de asegurar el multilingüismo.

la magnitud de este sistema de interpretación

Ahora un par de cifras, sólo para daros una idea de la magnitud de este sistema de interpretación: 500 intérpretes en plantilla, 2.700 intérpretes independientes y de 50 a 60 sesiones al día. ¡Todo un reto! Es verdad que los intérpretes emplean el mismo sistema de “relevo” que utilizan los traductores. Esto quiere decir que algunas lenguas, como el finés, sólo se traducen en algunos idiomas (los más comunes), los intérpretes elijen uno de ellos para después reconstruir el mensaje desde este hacia su lengua materna. Por lo tanto, un intérprete de eslovaco por ejemplo, puede elegir el encargo en alemán y luego interpretarlo al eslovaco. Este tipo de atajos lingüísticos garantizan viabilidad y reducen costes, si bien es necesario un estricto control de calidad para el mantenimiento de un servicio de alta calidad.

Por último decir que, ya que la Unión Europea posee el mayor servicio de interpretación del mundo, se convierte en el contexto idóneo para emplear y probar nuevas tecnologías, como la interpretación a distancia. Si has pensado alguna vez en convertirte en intérprete de la Unión Europea, echa un vistazo a este foro ( http://www.eutraining.eu/ ) en el que los aspirantes comparten sus experiencias sobre el proceso de solicitud y las pruebas de selección, con interesantes consejos para presentarte a distintos trabajos.

Así que.. os deseo buena suerte … ¡y una feliz interpretación!