Dubbing actors often take roles of many different actors. for example: Luka Biakini is the Italian voice of John Malkovich, Harrison Ford, Colin Firth and Hugh Bonneville!

Lingua Translations can provide you with professional linguists with experience in dubbing. Scale is not a factor, and regardless of how small or large your dubbing or lecturing project may be, you can be assured that Lingua Translations will provide expert linguists to meet, and exceed, all of your dubbing and lecturing requirements.

In multilingual populations there may be a significant number of viewers whose first language, and the only one they are fluent in, is different from the language of the programme. To fully understand and enjoy the programme content, they will need to be provided with some form of translation. Dubbing is the process used in post-production, in which the voices on a motion picture or television soundtrack are recorded and replaced. Dubbing enables the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same native language as the original performers. In order to translate speech into the spoken language of the foreign market, anime, cartoons, films, marketing and promotional videos and television series are often dubbed as they are produced for mass audiences worldwide and distributed globally.

Dubbing – Step-by-Step: What skills are required for dubbing?

A dubbing assistant will prepare, locate, store, record and import relevant music files for production of the film. They need to be able to work with advanced IT software, be team players and have excellent communication and organisational skills with a precision for detail.

A voice over artist will provide the acting and ‘voice’ element to the role in the film. The types of voiceover are: commercials, narrations, characterizations and imaging. In order for the actor to be successful in their dubbing role, it is vital that they are articulate and clear and their enunciation is balanced. A clear voice free from other sounds helps with track recording and helps avoid having to play around with external sound influences during the editing process. It is important for the actor to maintain the same role throughout the film and engage with it – make it feel real for the viewer. The voice over actor will in effect act the role out in the studio using body language, facial expressions etc. to stay in tune with their role and performance! When reading the script the voiceover actor needs to come across as natural and at the right pace and not sound as though he/she is reading. They also need to be able to scan ahead of the script. In effect they are physically ensuring that they are working visually, mentally and orally. It takes years of practice and experience to become a professional voice over artist.

Interesting snippet about dubbing:

In Spain, Franco’s dictatorship was in full power when the choice between dubbing or subtitling became an issue. As a fascist nationalist, Franco was virulently opposed to any form of communication that might weaken Spaniards sense of identity and supremacy. As a result, dubbing was the only possible option since it maintained the illusion that the original cast spoke Spanish.

Facts about dubbing:

Dubbing is often used to localise a foreign movie. The new voice track will usually be spoken by a voice artist. In many countries, most actors who regularly perform this duty are generally little-known outside of popular circles such as anime fandom, for example, or when their voice has become synonymous with the role of the actor or actress whose voice they usually dub.
In America, it is common for actors to employ monikers or pseudonyms. They often also drop their credit because of Screen Actors Guild regulations, or even in order to remove their association from the specific role. To deal with this, well-known local actors are often recruited to carry out any dubbing, especially in animated films and comedies, with the aim being that their names attract filmgoers. It is not uncommon for a whole Hollywood cast to be dubbed by a local cast, who may well be popular names in more local circles.
Chinese, English, French, German and Spanish are languages which all have large communities therefore just one translation is likely to sound odd to some people. This is the reason why it is common for a movie to be translated into a given language more than once.

Lingua Translations help you to reach your global audience with expert dubbing/lectoring services

We can help you reach millions of new clients and customers worldwide by providing experienced multilingual voice artists with carefully timed and audience-centric translated scripts. Lingua Translations will source the very best linguist(s) from our pool of talented translators, handpicking the most gifted and experienced individual(s) to match your dubbing or lectoring project, and the sector in which you or your company operate.


Dubbing became known in the 1930’s in France, Italy, Germany and Spain as a form of transferring language in film. Dubbing was particularly important to the French nation as a way of protecting the French language in the face of foreign, and in particular American influence, as well as the fact that the population was accustomed to hearing its own language in films. During the same decade, and mostly as a result of boycotts and differences in political ideology during World War 2, Italy, Germany and Spain (see snippet below), dubbed foreign films were used as a response to these boycotts. The leaders of these countries recognised that language was crucial to their political objective, identity and ideology and proclaimed that all foreign films must be in the nation’s language. As a result, these dubbed films were seen as standard practice for the local population and have remained an integral part of these countries today.