LiNGUA Multilingual Multimedia

If you need a Video Subtitled, a Trancription, a choice of Voiceover Artist or a Multilingual Desktop Publishing expert to complete your task, you are in the right place.

LiNGUA Translations Multimedia Services

Subtitling

If you have to video that you would like to get subtitled in another language, our translators are not only linguists but experienced subtitlers.

Transcription

If you need a video or film transcribed, our service is second to non. It’s fast, accurate and we are able to provide you with any time-coded format you need

Voiceover

Would you like to be able to select your Choice of Voice for your voiceover? Maybe you need a voiceover for a video, film or telephony. We give you choice of voice to suit your requirements.

Desktop Publishing (DTP)

Do you need assistance with Multilingual DTP? Our translators have DTP skills so you don’t have to source the service elsewhere, a one-stop-shop!

Subtitling

Lingua Translations can provide you or your company with professional multilingual subtitling services to meet all of your personal or company needs.

Our highly vetted professional linguists are experienced in subtitling for a range of media styles and have specialist expertise in a range of fields appropriate to your requirements.

Be aware that often our customers love the fact that we can take care of their translations and their subtitling requirements – all in one.  You simply send us the file and we will send it back subtitled in the format of your choice and of course, in the language of choice.

FACT: Remember that in the majority of cases, when you translate out of English the word count and character spacing will inevitably be increase. Don’t worry, our translators are on hand to ensure that the end product is nothing more than perfection!

 

What is Subtitling?

What is subtitling?

Subtitles are created from a transcript of a commentary, dialogue, film, television programme or video game. They are displayed at the bottom of the screen, though can sometimes appear at the top of the screen as well.

.

Why choose subtitling for your media?

Subtitling remains one of the more low-cost options to reach your wider audience in another language and also enables original audio to be heard, which contributes to authenticity, as the intonation and speech style of the original speaker is maintained. It is a particularly good form of communication for the likes of:

  • Documentaries
  • Training material
  • E-Learning
  • Online video content
  • Television programmes
  • Film

 

The three types of subtitling services

Same Language Captions

Subtitles within the same language are mainly intended for the deaf/hard of hearing and subtitling into another language for film or television. In terms of subtitle translation, it is the quickest and the cheapest method of translating content, and allows viewers to hear the original dialogue and voices of the actors. The one advantage of same language subtitles is that they encourage literacy amongst viewers as they are watching and reading without thinking about it!

Translated Subtitles

This is where the dialogue/commentary etc. is translated into a foreign language and is a highly technical process requiring minute attention to detail and understanding of the strict parameters that rule the world of subtitles. Translation in the form of subtitling is often very different to the translation of written text. Furthermore the subtitler needs to take into consideration time and space. Generally 37 characters per line including punctuation and a maximum time of six seconds per subtitle. It is a tricky game of checks and balances to create the perfect subtitle and the content is not only translated but also condensed to fit within these strict time frames. The subtitle will also capture any signs/words which appear in the actual film as well.

The skillset of a subtitling translator are different to the average translator in that they have to work with the strict guidelines mentioned above. A translator on the other hand can play around with sentences, paraphrase where needed and length is not so much an issue.

As you can see subtitling translation is a delicate profession.

Real-Time Subtitles (translated or same language)

This is the tricky task of an interpreter working with a stenographer at the same time to create the subtitle. The interpreter will translate the information into the target language and the stenographer types. Similarly, real-time subtitling is available in the same language and follows the same concept but without the interpreter. It is a highly challenging task for the stenographer in either scenario!

 

Subtitling Process

For subtitling choose Lingua Translations – the only translation company of its size – managed by professional linguists!

Section 1

Guide to your project

What you need to provide us:

You will need to provide us with the format of your video and if possible the original hard copy and in which format you want it.

You need to let us know the length of the video and its topic. If your project is on a larger scale our experienced project manager can organise a team of professional specialised linguists to work on your project.

You need to provide us with the transcription of the video for a translator. This helps the translator immensely when translating and also speeds up the whole process for both parties.

What is the purpose of the video? This can help our specialist subtitle translators understand best the scenario of your video and adapt the style of the subtitles accordingly.

Section 2

Which countries prefer dubbing .v. subtitling?

Dubbing is generally the preferred choice in larger rich countries. In Europe for example, this would be the case in France, Germany, Italy, Spain and England. In smaller countries such as Belgium, Switzerland and the Netherlands, subtitles provide a more economically friendly way of providing a translation without the cost.

The history of dubbing as a tool to promote political ideology in the 1930’s was a major factor in how dubbing became such a big part of the film industry in certain countries. However, since then subtitling has become popular in cultures where the population is happy to watch the original script and read the subtitles for authenticity. It certainly becomes evident that there is no major preference for either/or. It boils down to finance, culture and national identity

  • Documentaries
  • Training material
  • E-Learning
  • Online video content
  • Television programmes
  • Film

 

Transcription

We are one of the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

Transcription for Interviews

We offer transcription services for interviews recorded for a variety of purposes including Market Research, Legal, PACE (Police and Criminal Evidence), Educational – PhD Dissertation etc. Media & Politics, General Business

Transcription for Meetings

We have a team of experienced typists who can accurately transcribe Focus Groups and Business Meetings, which typical involve multiple speakers and often there is a bit of overlap with people speaking simultaneously. Our typists can identify each speaker by his / her name on the transcripts if needed.

f the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

Copy-Tying Services

We also offer fast and accurate copy typing services. All we need is scanned copy of documents (can also be hand written) uploaded on our secured server and we should be able to get started and email you a well typed documents.

Proof-reading and Editing

We have a team dedicated to providing scientific and academic proofreading and editing services to the authors of PhD theses, dissertations, conference papers, journal articles, books, essays and other professional documents

Voiceover

Your choice of voice!

Multilingual voiceover is an audiovisual production technique whereby the offscreen narrator’s voice will be replaced with a voiceover translation into a chosen target language. Used for company videos, documentaries, advertisements and many more types of audiovisual content, multilingual voiceover services is a booming industry as businesses seek to expand overseas.

Whether you need a multilingual voiceover of your corporate videos, television adverts or company training materials, Lingua Translations are on hand to provide high-quality multilingual voiceover translation services using qualified, experienced and professional voice artists who can meet all of your project requirements. The choice of voice talent can be very personal, and however large or small your project may be, Lingua Translations are on hand to handpick expert linguists with extensive experience in voiceover production and a comprehensive knowledge of your specific sector.

Our voiceover artists often work in high-spec, private studios, enabling us to keep costs down and offer you a competitive rate. We can provide both native speakers as well as non-native speakers where particular accents are required.

Contact us today to talk over your multilingual voiceover requirements with one of our experienced Project Managers who will be happy to provide you with more information and help you carry out your project, no matter how technical it may be.

TV, Radio, Publishers, Content Providers

LiNGUA provides voice-over services for television, radio, publishers and content providers in any foreign language. We have a team of experienced foreign language voice-over artists (actors, narrators, commentators in different voice ages) who are available for you in any city or regions of the world.

We offer the right solution for your voice-over project, by meeting any regional, cultural, technical and business requirements for your target audience. We also have project managers who ensure the quality result is above par and we do research to better deliver your objectives – from the style that will fit your intended demographics, e.g. correct pronunciations, cultural nuances, to characterization.

What makes World Interpreting, Inc. different from the rest?

We create value, by shaping a team of voice-over talents with impeccable articulation and consistency. Our foreign language voice-over talents have wide international experience and proven track record of delivering clear, clean, consistent, and great “eye-brain-mouth” coordination. Our voice-over team boasts hands-on skills on various voice-over works. Some of which, but not limited to, are the following:

 

– Television Commercials

 

– Radio Commercials

 

– Corporate Videos

 

– Business Demonstrations

 

– Business Presentations

 

– Character Voices

 

– Audio Books Narration

 

– e-Learning Solutions

 

When we do voice-over, we do it RIGHT. We aim to interpret any kind of projects convincingly. In short, we do not merely “narrate”, but convey a well-delivered and solid spoken “word performance” to tell YOUR story.

 

We proudly work with a strong code of ethics, guaranteeing your absolute confidentiality in every aspect of your work with our voiceover services. We remain neutral, and we listen – respecting your wants, needs and interests. We have a fast-turn-around time, and never miss a deadline.

 

Voice-over professionals

LiNGUA Translations foreign language voice-over professionals have great command of the voiceover techniques known today. We make sure that our voice-over artists have excellent vocal skills (strengthened by years of experience and constant practice) that can be used to perform unique and specific roles.

LiNGUA has high quality equipment and facilities which complement our voiceover interpreters’ skills, producing the best and most professional voice-overs in the market (local, national, global).

We welcome you to use our voice-over services and to leave behind all technical and language barriers by letting us become the communication tools that will make your job easier and help you achieve your goals. To schedule a voiceover interpreter, please fill out our online form on the right side of the page or contact us any time.

We offer the right solution for your voice-over project, by meeting any regional, cultural, technical and business requirements for your target audience. We also have project managers who ensure the quality result is above par and we do research to better deliver your objectives – from the style that will fit your intended demographics, e.g. correct pronunciations, cultural nuances, to characterization.

 

– Television Commercials

– Radio Commercials

– Corporate Videos

– Business Demonstrations

– Business Presentations

– Character Voices

– Audio Books Narration

– e-Learning Solutions

When we do voice-over, we do it RIGHT. We aim to interpret any kind of projects convincingly. In short, we do not merely “narrate”, but convey a well-delivered and solid spoken “word performance” to tell YOUR story.

We proudly work with a strong code of ethics, guaranteeing your absolute confidentiality in every aspect of your work with our voiceover services. We remain neutral, and we listen – respecting your wants, needs and interests. We have a fast-turn-around time, and never miss a deadline.

Desktop Publishing (DTP)

Lingua Translations specialises in typesetting translation documentation and materials in any language. We offer a wide range of Desktop Publishing solutions which are carried out by our experienced technical translation experts.

Desktop Publishing, or DTP as it is more commonly known, is the process by which materials are prepared for publishing, using page layout and graphic design.

DTP is often necessary in the translation of documents involving artwork and graphic design because the translation of documents from one language to another can have a considerable impact on the layout. For example, translating from English into French would mean an increase in the target word count and therefore your document would have to be adapted either by making more space or decreasing the font size.

Translating into Chinese could result in a text that is up to 70% shorter due to the compact nature of this language! Sometimes the localisation of images that contain translatable text will also be required, (for example, Arabic requires the content of some images to be reversed because the language reads from right to left) which can easily be accommodated by our seasoned Desktop Publishing professionals.

Quality Guaranteed

We are one of the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

We'll Show You How It's Done

 We understand that even though you will be an expert in your industry, you probably aren’t one in ours. Well, that is fine and that’s what we are here for.   We simply need to understand what you are trying to achieve, who you are trying to reach and why. We then will work alongside you and make it happen.

We will match you with the very best in-country specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

 

Success Stories

Sharon and her team have provided us with an excellent translation and interpreting service, often with very little notice. They always meet our requests for assistance with immediate effect.

The service is friendly, accurate and extremely timely in delivery. They are true experts in their industry.

I cannot recommend them highly enough.

Alan Cowie

Football Administration Manager, Swansea City

Let’s Get Started

Ready To Reach Your Target Audience Like Never Before? Let’s Work Together!