Opera and Translation Services

A couple of weeks ago I went to the theatre to see the opera The Barber of Seville. Although the title is in English, the original language of this masterpiece by the composer Rossini is actually Italian. Since the libretto – the words of the piece – were written by the Italian Cesare Sterbini. While enjoying the opera, I started wondering when and why translation services are used for music pieces.

First of all, providing translation services for music is a very challenging task, requiring several skills. Of course, you need people who are proficient in both languages, but that’s definitely not enough. In fact, they must also master the technique of song writing and the rules lying behind it. So, some musical knowledge has to be there! In addition, I would say that, since music is often regarded as a means of expression very close to poetry, some literary training would definitely be helpful.

Sterbini

Finally, for a linguist this is a very exciting challenge. Would you translate Sterbini’s 18th-century Italian into modern English or would you rather preserve some of its antique charm? That’s a hard decision! In the opera I saw, they had decided to give the audience some of the original Italian flavour. They kept some words in Italian, such as ‘buongiorno’ (good morning) and ‘presto’ (quickly).

In Germany, on the other hand, I have seen that most operas are sung in the original language, but the translation services are provided by means of what the Germans logically call ‘Übertitel’. (They are subtitles that are displayed at the top of the stage, so why should you call them subtitles?)

So, how is the issue of translating opera handled in your country? Do you have subtitles, singers singing in the audience’s language, or anything else? Please share your knowledge with us!

la traducción de la ópera

Hace un par de semanas fuí al teatro a ver la ópera “El barbero de Sevilla”. El idioma original de esta obra maestra del compositor Rossini es en realidad italiano, ya que el libretto – las letras – fueron escritas por el italiano Cesare Sterbini. Mientras disfrutaba de la ópera, empecé a preguntarme cuándo y por qué se traducen las obras musicales.

En primer lugar, la traducción de la música es una tarea muy complicada, que requiere varias habilidades. Obviamente, se necesitan profesionales competentes en ambos idiomas; sin embargo, eso no es suficiente. También se debe dominar la técnica de composición de canciones y sus normas. Por lo tanto, un poco de conocimiento musical es esencial. Además, yo diría que, debido a que la música es considerada a menudo como un medio de expresión muy cercano a la poesía, sin duda sería de gran ayuda contar con un cierto conocimiento literario.

Sterbini

Por último, se trata de un emocionante reto para un lingüista: ¿traducirías el italiano del de Sterbini siglo XVIII al inglés moderno? ¿o preferirías conservar algo de su encanto antiguo? ¡Esta es una difícil decisión! En la ópera que vi, decidieron mostrar al público algo del sabor original italiano con el mantenimiento de algunas palabras en italiano, como ‘buongiorno’ (buenos días) and ‘presto’ (rápido).

En Alemania, por el contrario, la mayoría de las óperas se cantan en el idioma original, pero lógicamente el público es provisto de lo que los alemanes llaman ‘Übertitel’. Se trata de subtítulos que se muestran en la parte superior del escenario, entonces ¿por qué los llaman subtítulos?.

¿Cómo funciona el tema de la traducción de la ópera en tu país?, ¿utilizan subtítulos, cantan en el idioma de la audiencia o en el original? ¡Comparte tus conocimientos con nosotros!