Over the last decade, things have rapidly moved on in the world of technology and the internet, and with that so has the language we use to communicate with each other, which is happening increasingly over the internet. With new words such as ‘Googled’ and ‘tweeted’ shaping our daily vocabulary, and with emerging words such as ‘rick rolling’ and ‘trolling’ taking effect, it is just one of the reasons why translators specialising in technology and IT need to be fully immersed in their target language to enable tip top technical translations.

Internet-speak is firmly implanted in language now, and as we continue to live our lives online, new expressions and words will continue to develop. Like what has been happening since the first word was spoken, we will adjust the way we use words based on what we do and see. And because what we do and see is so often the computer screen (whether that be via a PC, tablet, laptop, smartphone or netbook may I add), our language is impacted by the Internet, and it is only going to continue in that direction it seems!

Translators need to keep up with this language revolution, although it may often be words that are universally the same, it is how those words are blended with their mother tongues. How has that new word been implanted into the target language country’s vocabulary? Is it through hybrid English such as Konglish (Korean and English), Hinglish (Hindi and English) and Spanglish (Spanish and English)? This is why technical translators are required for the fields of Technology and IT. Us regular folk do not have the time, or knowledge to research this, or understand it, we simply just use it how it has been incorporated in the languages we speak.

READ  A few Facts and Figures about German

Technical web words that specialist translators in this sector should be familiar with:

SEO – the process of affecting the visibility of a website or a web page in a search engine’s “natural” or un-paid (“organic”) search resultsCloud – anything stored online
Infographic – Information graphics or infographics are graphic visual representations of information, data or knowledge intended to present complex information quickly and clearlyPlug-in – a software component that adds a specific feature to an existing software application
Hyperlink – a reference to data that the reader can directly follow, or that is followed automaticallyApp – a software application designed to run on smartphones, tablet computers and other mobile devices
Simples – when a person acts in a way that insults their own intelligenceRSS – is about getting live web feeds directly to your computer. RSS takes the latest headlines from different web sites, and pushes those headlines down to your computer for quick scanning
Flash mob computing – is a temporary ad hoc computer cluster running specific software to coordinate the individual computers into one single supercomputerMesofact – a fact that is slowly evolving over time
Meme – News travels fast on the Internet. When it does, a meme is formed: It’s any idea or concept that moves rapidly from one person to the nextThumbo – a mistake made when you are typing with your thumbs — on a BlackBerry or other smartphone.
Ideation – an idea that germinates over time, like a new business start-up idea or some concept that a group discusses in a meeting and creates together.Linkbait – Linkbait is any link that is so compelling that you just have to click on it.
READ  Initials and acronyms in technical translations

Recognise all of the above words? Neither did I until I began researching them, which is another reason why you should employ experts in this field to translate specialist documents. Just because the person is a qualified translator, it does not necessarily mean they have the knowledge required for such a complex piece of text. With our strict vetting procedure, you can rest assured that your translator is fully immersed in the language required for a complex IT document.