Technical Translator

LiNGUA Technical

Can a Technical Translator translate everything technical? Not on your nelly! A technical translator needs to specialise in what you do – or they won’t be able to produce high-quality Technical Translations

Translation

If you have to translate technical content and would like to communicate more effectively, you need in-country linguists who are experienced in translating for the Sporting Industry.

Interpreting

Whether you need an interpreter for a Press Conference, a Meeting or you need real-time assistance, we have dedicated interpreters who are highly experienced.

Multimedia

Do you need one company to handle your transcription, subtitling, voiceovers or DTP? We have specialists in Multimedia who continually work in Sport and work hand in hand with our linguists.

Technical Translation

If you have a technical document, manual or presentation that needs to be translated in any technical field, you need an in-country technical specialist from your industry only. We understand that you need to be confident that anything translated into another language will require a high level of experience and understanding and that is why our in-country translators specialise in many technical fields and are individually selected for each translation, based on their expertise and location so you can be guaranteed a high quality standard, consistently and not have to worry about language, that’s our job!

We understand that you need to be confident that anything translated into another language will require a high level of expertise and understanding of your content and what you are trying to achieve.

Interpreting For The Technical World

If you need an interpreter to attend a trade show, an appointment, a meeting or you have an urgent requirement in real-time,  we want to hear about it. Our technical interpreters are proven experts in your industry, as are our British Sign Language Interpreters.

You will be surprised at what options are available to you, what lengths we will go in order to make sure that you will never have to worry about needing a technically trained interpreter again!

If you need a quick solution, our 24/7/365 Real Time Interpreting Solution could be just what you need and is available in 200 languages, right now.

Technical Multimedia

We understand that sourcing Multimedia experts in other languages can be time consuming and very annoying trying to work out what you need, just to get your task done. Well, our in-country experts are multi-talented and selected for their skill and expertise.

We have linguists who will easily:

  • Transcribe your video
  • Translate your content
  • Subtitle your video
  • Provide voiceovers (we can even give you voices to choose from)

It’s easy when you know how, and we know how to look after you! Get in touch so we can help you to plan your project, making your life much easier.

Tailored Language Strategy (for you)

We work alongside you to work out a strategy which will simplify and clarify the translation process entirely. Transparency is key.

We work out exactly what you need by gathering information from our Project Brief, and then propose how it can be achieved using a formula that works every time.

We always take into consideration the style, tone, register of the content but more importantly (yet often forgotten), the audience.

Think of it this way, you want the readers to understand your content and the content have the desired affect such as:
to inform, excite, educate etc.

Nothing is left to chance and we ask you the right questions so you don’t have to

Which Interpreting Service Do you Need?

Whether you are going to attend a conference abroad, to meet a foreign business partner overseas or need urgent linguistic support in a foreign land you might need the services of an interpreter. The question is: which one to use?


Conference interpreting
is probably the most well-known kind of interpretation. As the name suggests, it is mainly carried out at conferences, in institutional contexts. In this case, the interpreters sitting in soundproof booths and using headsets, render a speech into their native language simultaneously.  This way, the audience, provided with a set of headphones, can listen to the talk at the same time it is spoken.

Also carried out simultaneously is whispered interpreting. Known as per its French name “chuchotage” –literally, whispering- in this occasion, the interpreter places herself/himself behind or beside the listener and whispers the translated message directly into her/his client’s ears.

Both these interpreting techniques are really demanding, requiring high levels of concentration, being carried out at the own speaker’s pace. For this reason, interpreters tend usually to take turns and swap with colleagues, to make sure that the quality of the translated message is maintained throughout their service.

A third kind of interpretation is known as consecutive interpreting. When this service is required the interpreter has to take quick notes of the message whilst the speaker is talking. The speaker then pauses every so often during the speech to allow the interpreter to transfer the meaning to the audience. Press conferences and conventions are typical communication events which work as a background to this kind of linguistic activity.

When negotiations are involved or it is necessary to mediate between a limited number of individuals speaking two different languages, bilateral interpreting is normally required. On this occasion, which is more for everyday events, the interpreter has to speak both the speakers’ languages to be able to transfer the meaning from a speaker to another.

Finally, when linguistic support is required urgently and no time is left to arrange a meeting with an interpreter, telephone interpreting can be an invaluable resource. The way in which this service works is really similar to the bilateral kind described above, the only difference being in the channel which is used to transfer the message – the phone.

Still confused about the kind of interpreting which would best suit your needs? Get In Touch

Quality Guaranteed

We are one of the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

We'll Show You How It's Done

We understand that even though you will be an expert in your industry, you probably aren’t one in ours. Well, that is fine and that’s what we are here for.   We simply need to understand what you are trying to achieve, who you are trying to reach and why. We then will work alongside you and make it happen.

We will match you with the very best in-country technical specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

Technical Translation Experts

It may be obvious but unless your technical translators or interpreters are experts in your industry in particular, they won’t be able to do their job as well as we need them to.

By helping to eliminate ambiguity or uncertainty in the translation process, a glossary will ensure consistency, shorten the time it takes to translate a document, and reduce the overall cost of translation over time.

Some of our customers will have numerous, for example a project may have legal content and marketing content, which both require very different choices to be made.

Your industry terminology is not for the feint hearted nor the in-experienced.

Leave it to the experts!

Our Technical Translators are Based In-Country

Our technical translators are based in-country so they are always up to date with the latest technical language terminology, nuances and language changes – otherwise your content may sound old fashioned and simply not be good enough.

For example, if you are in need of a technical translation into German – our translator would be based in Germany and a medical expert. The same goes for Legal,  Marketing, Medical… etc.   If you need a more colloquial language, then the translator would be native from that area, such as a Catalan Translator from Barcelona or a Costa Rican Translator, from Costa Rica.

We will match you with the very best in-country specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

Our extensive range of services to the sporting industry includes:

 
Software
Technical documentation
Owner's manuals
Quality control manuals
Training manuals
Marketing material
Subtitling
Patents
Technical bulletins
Warranties
Software localisation
User manuals
Multimedia presentations
Websites
Catalogues

Success Stories

Lingua Translations regularly translates a range of technical documents for the Energy Institute, in varying formats including brochures, presentations and charts.

Our projects commonly involve very specialist technical terminology relating to the energy sector and thus require the services of translators who are experts in the relevant field. As the Energy Institute is a highly-respected professional body, it is vital that we receive an accurate and reliable service. They ensure through their strict translator selection process that they, in common with all their customers, receive this top quality service.

Erica Sciolti

Marketing Manager, Energy Institute

Let’s Get Started

Ready To Reach Your Target Audience Like Never Before? Let’s Work Together!

technical translator
Technical Translator