THE CHALLENGES OF TRANSLATION

There is more to translation than transferring the words from one language into another, it involves the translation of feelings, emotions and thoughts. Every language has a unique structure or word order. The simpler the language is, the easier it is to translate that language to another one. A poorly written text can make matters much more complex, as the meaning can be hard to understand and therefore to render into a different language.

The role of translators in the development of international relations, economics, arts, movies and scientific exchange, is vast. Translators facilitate social, artistic, cultural, political and scientific communication.

Homonyms

Homonyms (words with the same spelling and pronunciation but different meanings) can mislead the translator. Using the wrong meaning can ruin a phrase or make it seem absurd. Sometimes different words have an overlap in their definition, meaning and use but they are not used in quite the same way or have a mismatch in certain contexts. This can lead to misuse or different meaning in the target text as words might have an implied value judgement in one language but not in another.

It is not strange to stumble upon a word that has no equivalent in the target language. Which is very likely to be found in legal documents because of the different legislation or in technical texts where many key terms are used to describe technological progress that has no equivalent in another language since it’s a brand-new concept. A good solution in this case is to come up with a phrase that conveys the meaning.

Sarcasm

Sarcasm is a sharp or bitter way of expressing thoughts or a remark that usually means the opposite of what people say. It usually loses its meaning if translated word-for-word into a different language. Finding the right equivalents in the target language is not always an easy task. Cultural differences between languages and the culture of their speakers can only make this mission more daunting. Many jokes and idioms are culture-bond and would not make any sense in the target language if translated literally.

The best way to insure the meaning of your text is rendered efficiently into the target language is to use qualified professional translator like the ones we use at Lingua Translations. We make sure the target text conveys the meaning you want to communicate to your audience. Only the human translator is able of interpreting cultural components in the source text and that cannot be translated in terms of equivalent terms. As well as understanding the different cultural, linguistic and semantic nuances in order to produce a target text that has the same effect as the source text.

 

RETOS DE LA TRADUCCIÓN

La traducción es más que pasar las palabras de un idioma a otro, implica la traducción de sentimientos, emociones y pensamientos. Cada lengua posee una estructura u orden de palabras único. Cuanto más sencillo sea el lenguaje, más fácil es de traducir ese idioma a otro. Un texto mal escrito puede hacer esta tare mucho más ardua, ya que el significado puede resultar difícil de comprender y, por lo tanto, de transmitir en un idioma distinto.

El papel del traductor en el desarrollo de las relaciones internacionales, economía, arte, cine e intercambios científicos es enorme. Facilitan la comunicación social, artística, cultural, política y científica.

Los homónimos

Los homónimos (palabras con la misma ortografía y pronunciación, pero de significados diferentes) pueden confundir al traductor. Utilizar el significado erróneo puede arruinar la frase o hacerla absurda. En ocasiones, diferentes palabras se solapan en algunas acepciones, pero no se usan de la misma manera o son incompatibles en algunos contextos. Esto puede llevar al mal uso o cambio de significado en el texto meta ya que éstas pueden tener un valor implícito en un idioma, pero no en el otro.

No es extraño encontrarse con una palabra que no tiene equivalente en el idioma meta. Esto es muy probable en documentos legales debido a la diferencia en la legislación o en textos técnicos donde muchos términos se utilizan para describir el progreso tecnológico que no tiene equivalente en otra lengua por tratarse de un nuevo concepto. Una buena solución en este caso sería crear una frase que transmita el mismo significado.

El sarcasmo

El sarcasmo es una manera de expresar pensamientos o hacer comentarios agudos o viperinos en la que se quiere decir lo contrario a lo expresado verbalmente. Normalmente pierde sentido si se traduce literalmente en otro idioma. Encontrar los equivalentes adecuados en la lengua meta no es siempre una tarea sencilla. Las diferencias culturales entre idiomas y la cultura de sus hablantes sólo pueden hacer este cometido más intimidante. Muchas bromas y expresiones están ligadas a la cultura y no tienen sentido en la lengua meta si se traducen literalmente.

La mejor manera de asegurarse de que su texto se transmita eficazmente en el idioma meta es utilizar traductores profesionales como los que usamos en Lingua Translations. Nos aseguramos de que su texto transmita el significado que usted quiere comunicar a su público. Sólo los traductores humanos con capaces de interpretar los componentes culturales en el texto de origen y que no tienen términos equivalentes. Además de comprender los distintos matices culturales, lingüísticos y semánticos para producir un texto meta con el mismo efecto que el texto de origen.