The first ever Latin-American interpreter: Malinche

The Malinche is the most common name used when referring to this historical figure. She is also known as “Doña Marina”, or Malinalli Tenépatl (c.1502 – c.1529), who is considered to be the first Spanish interpreter.

Before learning more about this heroine, let´s take a look at the historical context: Between 1519 and 1521 the Spanish conquest of the Aztec Empire took place, which was one of the most important campaigns in the Spanish colonization of the Americas, carried out by a coalition army led by Hernán Cortés. After three centuries of domination and colonialism, and a war of independence, many of the conquered territories were transformed into what we know today as the Mexican Republic.

All historians agree that La Malinche was the daughter of a noble Aztec family. When she was still a child, she was sold into slavery to the Mayan chiefs of Tabasco. La Malinche, who spoke their native language Nahuatl fluently, quickly learned the language of their new owners, Mayan. Later on, the chiefs of Tabasco gave her to Hernán Cortés, together with another 19 Indian slaves, as a form of tribute to the Spaniards for their victory. Cortés called her “Marina” and, when he became aware of Marina´s linguistic skills, he started to use her as a Nahuatl-Mayan interpreter, using Jerónimo de Aguilar (a Spanish priest who had been shipwrecked and rescued by Cortés) as a Maya-Spanish interpreter.

Aztec to Chontol Mayan

She interpreted from Nahuatl (the Aztec language) to the Chontol Mayan language for Aguilar, who could interpret from Maya into Spanish for Cortés. The process was then reversed, from Spanish into Mayan and from Mayan into Nahuatl. This way, through the use of three languages and two interpreters, all the negotiations between the Spanish and Aztecs were carried out, until Malintzin learned Spanish and became the direct and sole interpreter. Over the time, she became more than just an interpreter for Cortés, and even bore him a son, who represents one of the first known Mestizos, an individual whose blood is a mixture of European and indigenous American.

Many believe that without Marina serving as interpreter, Cortés would have failed in his conquest. Some view her as a heroine, others as the betrayer of the Aztecs, who turned her back on her own culture. Malinche is also considered by some to be the mother of the Mestizo race.

Regardless of how we perceive her, we can´t deny that her language interpreting skills helped to seal her role in history forever, as well as the destiny of the Aztec Empire. This woman´s story shows the importance that interpreters can play in the course of history.

La primera intérprete al español: Malinche

Aunque La Malinche es la forma más común de referirse a ella, también se la conoce como “Doña Marina” o Malinalli Tenépatl (c.1502 – c.1529), y podemos considerarla como la primera intérprete al español de la historia.

Antes de conocer mejor a esta heroína, situémosla primero en su contexto histórico: Entre 1519 y 1521 tuvo lugar la conquista de México, el sometimiento del estado mexica o azteca, por el Imperio español, logrado por la armada liderada por Hernán Cortés. Tras unos tres siglos de dominación y colonialismo, por medio de una guerra de independencia, nació lo que es hoy finalmente la República mexicana.

Todos los historiadores coinciden en que La Malinche era la hija de una familia noble azteca. A la muerte de su padre, siendo todavía niña, fue regalada como esclava a los caciques mayas de Tabasco. La Malinche, que hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, aprendió enseguida la lengua de sus nuevos amos, la maya. Los caciques de Tabasco se la regalaron más tarde a Hernán Cortés, junto con otras 19 indias, como recompensa por su victoria en la “Batalla de Centla”.
Cortés la bautizó como “Marina”, y al descubrir que hablaba náhuatl, comenzó a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar (un náufrago español que había estado cautivo, rescatado por Cortés) de la traducción maya-español.

aztecas al dialecto Maya

Marina interpretaba el discurso de los aztecas al dialecto Maya, y después de Aguilar transmitía el mensaje a Cortés convertido al español. El proceso era después invertido, del español al maya y del maya al nahuatl. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano y se convirtió en la intérprete directa de Cortés. Con el tiempo, se convirtió en algo más e incluso tuvieron un hijo, considerado como el primer niño mestizo, cuya sangre es una mezcla de europeos e indígenas americanos.

Muchos creen que sin Marina, Cortés habría fracasado en su conquista. Él mismo, en una carta conservada en los archivos españoles, dijo: “Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a Doña Marina”. Muchos ven a la Malinche como una heroína; otros, la consideran como una traidora, que traicionó y dió la espalda a su pueblo. Algunos se refieren a ella como la madre de la raza mestiza.

Sea cual sea tu opinión sobre este personaje, es indudable que sus habilidades de interpretación sellaron su papel en la historia para siempre, así como en el destino del Imperio Azteca. Su historia ilustra el papel tan importante que los intérpretes pueden desempeñar en el transcurso de la historia.