If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.

In recent years language translation and interpreting industry has been described using the terms of Globalisation, Internationalisation, Localisation, and Translation. This has lead to the usage of the acronym GILT. According to a 2007 University of Pennsylvania Department of Linguistics report, there are approximately 6,900 official ‘living’ languages in the world today.

The GILT industry that includes language translation and interpreting services is an ever-growing industry with infinite opportunities.The phrase ‘going global’ is no longer catchy, but it has become a way of life. Every day we interact and play our part in the global economy, for instance, we drink coffee every morning which is most probably from South America, the car we drive is from Germany and the gas in our vehicle is imported from Saudi Arabia, our laptops are from China and highly sophisticated flat screen TVs from Japan.

Within all these importing and exporting transactions, translators and interpreters are transferring manuals, documents, agreements, and conversations from source language to the target language. If there is a breakdown in the communication level a communication breakdown will occur and commerce breaks off, leading to billions of dollars in losses and lost opportunities. That shows why language translators and those interested in the GILT industry are in such high demand.

Depending on what language you are translating, the same language may translate differently between countries, as words may convey different meanings depending on the location that they are used. Mis-translating the word or meaning may become offensive, and some of the literal translations are not always correct. Therefore, keeping the meaning and the original message from the source text in the language translation process becomes more of an art rather than a science.

Nowadays, language translation and interpreting services are being used in all spheres of daily life, from helping a student to enrol into a new school to interpreting for a corporate executive who has just purchased a new business in China. As language is continually changing, it will be years before an intelligent computer program appears in order to translate and comprehend as well as human does. Thus, translators and interpreters’ job will be secured for years to come.

What’s your opinion? Is there anything you’d like to add for the readers of this blog? Please tell us!

For more information about language translation visit our page.