Is English wrong?
I was recently looking through the internet looking for interesting and albeit random things to write about when I saw a link to Pineapples.
To the English speakers the word pineapple, sounds perfectly fine. Doesn’t sound wrong at all. But put it against its translation in other countries, and you’ll see something different. We are one of the few languages that doesn’t follow the trend of Pineapple.
As all linguists know, the language tree has various branches, and English is there with the Germanic Language heritage. Whereas French is nestled in with the Latin Language heritage. You can find similarities amongst each branch of languages, but to find the same word make its way through the entire family, just skipping some is quite bizarre. I don’t think I found all the Pineapples, but the list below just shows you the scale of it all.
31 languages – 30 of whom use Ananas or something very similar as their word for this glorious fruit. These languages are from all over the world, and I might’ve missed some out! But not the English, no…. we are Pineapple! I know what you are thinking – looks a lot like our (B)ananas! Maybe this is why we couldn’t adopt the Anana Pineapple version… Maybe it would cause too much confusion. Of course there are some languages which differ from these such as Spanish (piña). But on the whole, we seem to be the odd ones out!