The Translation Bureau

Although the title of this post actually sounds similar to a film released recently, it is actually the Translation Office of the Canadian Government. Or the Bureau de la traduction for French speakers.

Established in 1934, the original Bureau for Translations created the first terminology unit in Canada in 1953. The Bureau was created in order to standardise the language used in public institutions. It then went on to provide simultaneous interpreting in the House of Commons. As you probably know, Canada has two official languages. These are English and French and the provision of interpreting in Parliament was seen as a sign of equality between them.
In 2009 the Translation Bureau celebrated 75 years of activity with a number of articles which I found very interesting.

So what does the Translation Bureau do?

The main duties of this office consist of offering linguistic services. Services such as interpreting, translation, localisation, terminology management and standardisation. These services are supplied to the departments and agencies of the Government of Canada, as well as to Parliament. They also ensure clear and effective communication, and provide training and evaluation for linguists.

If you speak and/or work with French and English, you might find some of their Tools for You quite useful. The one I liked most is a database called TERMIUM Plus, which displays thousands of words, including the names of landmarks and institutions in these two languages. In addition, there are also several Spanish and Portuguese listings. Also, the tools include linguistic recommendations and reminders for both French and English, and a tutorial about clear and effective communication.

If you have time to look at them, please let us know what you think!Aunque el título de este artículo recuerde al título de una película estrenada hace poco, se trata en realidad del Departamento de Traducción del Gobierno Canadiense o el Bureau de la traduction para los franceses.