It is not enough simply to translate the text on your website from English to Arabic; you need to ‘localise’ the content if it is to fully function for your target Arabic market. Website localisation ensures the translation is ready for the target country, language and culture.

For Arabic, this is challenging as the language and culture is complex. When looking for a translation company to provide your Arabic website localisation, you must make sure that they too have an in-depth understanding of what is required of the project…

First of all, you need professional, native speaking translators who are specialists in your company’s specific areas. They need to be familiar with website localisation challenges specific to Arabic, translation of text in links, Desktop Publishing, and Arabic SEO (Search Engine Optimization).

The Arabic website translator will also need to be familiar with working in many different file formats including Java, HTML, XML, XLFF, PHP files, Flash, graphic files and database servers. These files will all need to be delivered to the translation company which can be done on CD-ROM, email or even by sharing your internal website server login and password access.

We understand that the translation agency should have a strong background in handling Arabic website localisation issues which can include reviewing and analyzing the content, ensuring the bi-directional writing system used in Arabic writing is supported and further to this, the Arabic format for addresses, times, dates and numbers. ‘Website proofreading’ is also an essential part of the package; this checks for any bugs..

There are also specific things which the translation service provider will need from you including the URL of the website, any password/logins etc, a summary of how the website is structured, and a summary of the tools/technology that has been used to build the website. The hidden element of website translation is the HTML source code; the translation provider will also need this.

Translating a website can be huge job which needs many different things to be taken into consideration if it is going to have the desired effect on your target audience; localisation, considering the cultural and even formatting difference of the target language is vital and can make the difference between breaking successfully into a new market or drifting into the ‘cybervoid’…

Please visit our website localisation page for more information.