Translation for Publishing

Here at LiNGUA we are proud of the knowledge, talent and expertise our translators can provide to create excellent, print-ready translations for our customers

Translation for Publishing

Whether you require a translator or a group of translators (because you are having to work to a tight deadline to typeset your material), LiNGUA Translations offer a custom made service to suit your personal requirements. We always take into consideration the style, tone, register of the content but more importantly (yet often forgotten), the audience.

Think of it this way, you want the readers to understand your content and the content have the desired affect such as: to inform, excite, educate etc. – we know exactly how to get the job done, on time and to perfection.

We know that a translation for publishing purposes shouldn’t sound like a ‘translation’ per se and that sometimes even a great translation isn’t what your target audience requires. More than likely, your content will benefit most from a complete revamp in its new language(s), which will boost its impact overseas. In turn this will result in higher growth and profitability thanks to your multilingual publication leading to client satisfaction – all because you chose the right company to provide your translation for publishing purposes.

Extremely happy with the level of service provided by LiNGUA

Paul Lazarra

Dennis Publishing

Translation For Publishing

If you have content that needs to be translated for publishing purposes, you need specialist and talented translators who are experts in producing content in for your target audience, in their country.

We understand that you need to be confident that anything translated into another language will require a high level of expertise and understanding of the subject matter and who you are trying to reach.

Our in-country translators specialise in the different industries and are individually selected for each translation, based on their expertise and location so you can be guaranteed a high quality standard, consistently and not have to worry about language, that’s our job!

Need an Interpreter

Whether you need an interpreter for a Trade Show, a Meeting or a Launch, finding the right solution can be rather complicated.

You need an interpreter that understands what information you are looking to portray and understands the often complex terminology used in many different indusries.

Our professionally trained interpreters who specialise in the publishing industry are individually selected for each project, based on their expertise and location so you can be guaranteed a high quality standard consistently and never have to worry about language, that’s our job!

If your Conference requires equipment, we can supply that for you together with an experienced technician who would be on hand, on site.

If you need a quick solution, our 24/7/365 Real Time Interpreting Solution could be just what you need and is available in 200 languages, right now.

Multimedia For Publishing

We can typeset your documents for you, taking care of the layout and design issues that can arise when importing a translation into a desktop publishing program and editing text in diagrams and images to provide a print-ready version of your document for publication.

Our Project Managers are trained linguists and will be more than aware of the problems you may face in design layout. A Hebrew manual for example, may need the layout completely reversed in order for it to have the same impact on its right-to-left audience as it does on your English speaking audience. This is why our DTP experts are natives in the language of your target document, to ensure that nothing goes awry during the typesetting stage and that the layout, is the most effective one for your audience.

We understand that sourcing Multimedia experts in other languages can be time consuming and very annoying trying to work out what you need, just to get your task done. Well, our in-country experts are multi-talented and selected for their skill and expertise.

We have linguists who will easily:

  • Transcribe your video
  • Translate your content
  • Subtitle your video
  • Provide voiceovers (we can even give you voices to choose from)
  • Provide DTP for your content to be published

It’s easy when you know how, and we know how to look after you! Get in touch so we can help you to plan your project, making your life much easier.

Which Interpreting Service Do you Need?

Whether you are going to attend a conference abroad, to meet a foreign business partner overseas or need urgent linguistic support in a foreign land you might need the services of an interpreter. The question is: which one to use?

Conference interpreting is probably the most well-known kind of interpretation. As the name suggests, it is mainly carried out at conferences, in institutional contexts. In this case, the interpreters sitting in soundproof booths and using headsets, render a speech into their native language simultaneously.  This way, the audience, provided with a set of headphones, can listen to the talk at the same time it is spoken.

Also carried out simultaneously is whispered interpreting. Known as per its French name “chuchotage” –literally, whispering- in this occasion, the interpreter places herself/himself behind or beside the listener and whispers the translated message directly into her/his client’s ears.

Both these interpreting techniques are really demanding, requiring high levels of concentration, being carried out at the own speaker’s pace. For this reason, interpreters tend usually to take turns and swap with colleagues, to make sure that the quality of the translated message is maintained throughout their service.

A third kind of interpretation is known as consecutive interpreting. When this service is required the interpreter has to take quick notes of the message whilst the speaker is talking. The speaker then pauses every so often during the speech to allow the interpreter to transfer the meaning to the audience. Press conferences and conventions are typical communication events which work as a background to this kind of linguistic activity.

When negotiations are involved or it is necessary to mediate between a limited number of individuals speaking two different languages, bilateral interpreting is normally required. On this occasion, which is more for everyday events, the interpreter has to speak both the speakers’ languages to be able to transfer the meaning from a speaker to another.

Finally, when linguistic support is required urgently and no time is left to arrange a meeting with an interpreter, telephone interpreting can be an invaluable resource. The way in which this service works is really similar to the bilateral kind described above, the only difference being in the channel which is used to transfer the message – the phone.

Still confused about the kind of interpreting which would best suit your needs? Get In Touch

Is there a market for your publication?

France, Italy and Spain, as well as many other European countries have always been open to translated versions of foreign literature and account for 50% of titles in Europe. Interestingly, publishers in France, Spain and Italy use foreign book reviews and book fairs as a focal point for deciding whether to approach a translation of a novel.

If you or your company are looking to expand into foreign markets, these facts prove that there is certainly a market for your publication! You can be certain that if you come to a specialist translation agency, run by linguists that you are in the right place to have your publication translated into the language you require.

What areas are popular for publication?

An area which is proving very popular recently is the rise of foreign fiction in the UK. Our global community, the internet and social media are all the driving forces for the increasing popularity of this niche. The market for literary translation is growing rapidly as a result of the successes of Scandinavian authors such as crime writer Jo Nesbø, Stieg Larsson author of the series ‘The Killing’and Jonas Jonasson, author of ‘The Hundred Year Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared’which has been translated into 35 languages. Worth mentioning as well is the Japanese author Murukami whose books have been known to sell 1 million copies within days of being published. The translation of Japanese Manga has seen a massive rise in popularity, increasing 72% in sales in the UK since 2003. All this proves that foreign literature and literary translation is certainly big business!

If you or your company are looking to expand into foreign markets, these facts prove that there is certainly a market for your publication! You can be certain that if you come to a specialist translation agency, run by linguists that you are in the right place to have your publication translated into the language you require.

Quality Guaranteed

We are one of the first translation companies to be awarded the latest International Standards for our Industry. What does that mean to you? We know what we are doing!

We are Internationally Accredited not only for the ISO2008:2015 but also the ISO17100:20015 (Translation).

We are so confident you will love our services, we guarantee they meet your expectations and wherever we can, we exceed them – we love happy customers.

We'll Show You How It's Done

 We understand that even though you will be an expert in your industry, you probably aren’t one in ours. Well, that is fine and that’s what we are here for.   We simply need to understand what you are trying to achieve, who you are trying to reach and why. We then will work alongside you and make it happen.

We will match you with the very best in-country specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

 

Experts In The Publishing Industry

It may be obvious but unless your translators or interpreters are experts in the industry you are targeting, they won’t be able to do their job as well as we need them to.

By helping to eliminate ambiguity or uncertainty in the translation process, a glossary will ensure consistency, shorten the time it takes to translate a document, and reduce the overall cost of translation over time.

Some of our customers will have numerous, for example a project may have legal content and marketing content, which both require very different choices to be made.

Your industry terminology is not for the feint hearted nor the in-experienced. Leave it to the experts!

 

Our Publishing Translators are Based In-Country

Our publishing translators are based in-country so they are always up to date with the latest language terminology, nuances and language changes – otherwise your content may sound old fashioned and simply not be good enough. 

For example, if you are writing fiction for the German market place, our translator would be based in Germany and experienced in writing for the market you are targeting. The same goes for Legal,  Marketing, Technical… etc.   If you need a more colloquial language, then the translator would be native from that area, such as a Catalan Translator from Barcelona or a Costa Rican Translator, from Costa Rica.

We will match you with the very best in-country specialists that suit your business or brand and work alongside you to ensure that your audience understands exactly what you want them to. It may not be rocket science but when translation is carried out properly, you really see the benefits – quickly.

 

Tailored Language Strategy (for you)

We work alongside you to work out a strategy which will simplify and clarify the translation process entirely. Transparency is key.

We work out exactly what you need by gathering information from our Project Brief, and then propose how it can be achieved using a formula that works every time.

We always take into consideration the style, tone, register of the content but more importantly (yet often forgotten), the audience.

Think of it this way, you want the readers to understand your content and the content have the desired affect such as: to inform, excite, educate etc.

Nothing is left to chance and we ask you the right questions so you don’t have to

Translation for Children’s Publishing

We have extensive experience working with literary material aimed at children of all ages. From non-fiction educational material, through to the latest adventures of a beloved children’s character, we work hard to source the right linguists for each project and each language required. This ensures that the informative nature or subtle magic of the text is not lost in translation, but is attuned to its target culture.

We work out exactly what you need by gathering information from our Project Brief, and then propose how it can be achieved using a formula that works every time.

We always take into consideration the style, tone, register of the content but more importantly (yet often forgotten), the audience.

Think of it this way, you want the readers to understand your content and the content have the desired affect such as:
to inform, excite, educate etc.

Nothing is left to chance and we ask you the right questions so you don’t have to

Some Examples...

Examples of successful transcreation in the publishing world include:

The title of Seig Larsson’s book ‘The Girl with The Dragon Tattoo’ was adapted from the original Swedish title of the book. The original translation in English would have been ‘Men that hate women’. Not as effective.

In the Indian version of the comic Spider Man, Spider Man is a poor Indian boy who lives in the countryside and moves in with his aunt and uncle to Mumbai when he receives a scholarship. His powers come from a powerful Yogi.

In Asterix the druid is called Getafix in English (parody of a druid’s medical and magical prowess), but in French and other European languages he is called Panoramix(panoramic or wide view as he sees everything).

The characters of Harry Potter have been transcreated to make them more appealing to the French culture. The one which has been transcreated most brilliantly is that of Tom Marvolo Ryddlewhose letters can be transformed into Lord Voldemort, in French becomes Jedusor, Tom Elvisthus recreating the riddle and pun in the Harry Potter and the Chamber of Secrets where the character takes the letters of his new name using the letters of his given name which is replicated in the French where the letters become Je suis Voldemort.

These examples emphasise the importance of getting it right first time – a professional translator can translate and transcreate!

 

 

Specialist Linguists, Proofreaders and Project Managers by your side

Our specialist publishing linguists have been screened through an extremely strict vetting procedure to ensure they provide the high standard of publishing translation results that we expect. Our proofreaders are experts in translation and also are screened to ensure that they are of the high standard that we insist upon and we make sure that they have extensive experience in copy-writing and editing. You can be sure that this highly customised process will provide you with a finished translation which flows as smoothly in its translated form as it does in its original language.

We also make sure that all our work is approved by you before we send the final files, so that we can easily incorporate any suggestions your in-country reviewer may have.

The Invisible Translator

At LiNGUA, we believe and know that a great translation doesn’t sound like a translation and also that sometimes even a great translation isn’t what your target audience requires. Sometimes, your content will benefit most from a complete revamp in its new languages, which will boost its impact overseas. In turn this will result in higher growth and profitability for your publication and uttermost client satisfaction for you the client, by having chosen the right company to provide you your publishing translation – LiNGUA Translations.

Transcription

 Transcreation is another factor to consider when approaching the translation of your publication.  What does transcreation mean? Simply put, it is the process of recreating the text in the context of your target audience. So not only are you translating the information but also recreating it so that the images, nuances, cultural elements are expressed in the same way as in the target text. Marketing texts, advertising texts literary texts and even work documents such as training manuals, where feelings and emotions or the source culture are more prevalent, often require a more in depth level of transcreation. It is for this reason that we only use native speakers for your translation as we know that they will fully understand your publication and be able to translate it and transcreate it so that it has the same impact on your audience as the original!

translation for publishing

 

Translation for Publishing

We have extensive experience providing Translation for Publishing including:

Journalism

Press Releases

Contracts

i

Magazines

Books

Subtitling

Brochures

Social Media

Marketing

Interviews

Manuals

Websites