Classic Translation Service 

About our Classic Translation Service

  • High quality translation by industry-specific linguists
  • One translator will work on your project and
  • Ideal for internal purposes
  • Not recommended for the public domain
  • Ideal for documents such as internal reports, minutes of meetings and internal correspondence

About our Premium Translation Service

  • High quality translation by industry-specific linguists
  • A second industry-specific linguists (a proofreader) polishes the content and analyses the work of the translator, checking terminological choices for consistency and accuracy
  • Ideal for any content destined for the public domain such as websites or print

Premium Translation Service



Transcreation is the title given to the translation of a document (usually creative or literary) that also needs to be localisedto suit the target audience. This essentially means that culturally-specific references are adapted so that they will have the same effect on the target audience as they did on the source audience. For example, if a Japanese document referred to a television programme, the transcreation into English would replace it with an English cultural equivalent to ensure that the document still has the impact on this target audience as it had in the source language.

If, for example, you were looking to expand abroad and want to launch your marketing campaign for a new target audience, then transcreation would be the service for you.

This service comprises translation, localisation, proofreading and copywriting by individual native speakers of your chosen target language, all of whom specialise in the sector of your document. By using a team of linguists, we can ensure that all decisions regarding style, tone, register, terminology, culturally-specific items and design are taken objectively.

Get the gist of our service levels with our handy guide!

If you’re in a rush and just need a quick overview of the salient points of a particular document, you’re probably not going to want or need to pay more for a highly specialised translator to labour over the tiniest of details and a proofreader to go over the translated text. On the other end of the spectrum, if you want your clinical research to be translated for publication, it is likely that your target audience will require more than a summarised outline of your research that leaves them with a perhaps slightly hazier view of the finer points. This is where service levels come in. It means that we can tailor the translation of your text to your needs, so that you can get it to your deadline and don’t have to pay more for unnecessary services.