It amazes me that whatever I am doing, I often get lost in language related thoughts. This week, I participated in my first half marathon and it was an amazing experience, if not painful! The event commentator was speaking in the native language (Welsh) as well as English and whilst stretching out in the starting line up of 19,000 runners, I couldn’t help but overhear international runners comment on how strange the Welsh language sounds, and that they didn’t realise it was still used so commonly. They then started translating some vocabulary they had picked up on their time in Wales.
After completing the race, to my horror those finishing around me immediately began talking about their next mission, a few of which mentioned the Paris and Barcelona marathons. Sitting at my desk still a little sore a few days later, I can hand on my heart say that I don’t think I have the will power to train for either of these! Marathons attract runners from all over the world and I pondered on thoughts of what a marathon in another country would be like and what the translation would be, or perhaps what sort of expressions spectators may say to race goers.
And so for all of you who are thinking about entering any international half or full marathons soon, here is a list of some useful translations that might settle your nerves a little bit!
On your marks, get ready, go!
a charity (charitable organization)
A vos marques ! Prêts ! Partez !
la ligne d’arrivée
la ligne de départ
l’ œuvre de bien faisance
Preparados, listos… Ya!”
la llegada / meta
las zapatillas de deporte
Auf die Plätze, fertig, los!
sich anmelden zu
Like marathon runners, translators need to be trained and well prepared to take on a lengthy project. You wouldn’t run a marathon without good quality running trainers otherwise your feet might get damaged, so translate your company website using low quality translators and you might damage your company’s reputation!