Video game localisation

Translation is one of the many parts of the video game localisation process. It involves, in addition to the translation of the text: cultural adaptation, editing and reviewing the texts, then setting them up for use in the game. The design and layout of manuals and boxes, recording or dubbing of the audio content. Finally, the testing of the final product. I bet many people don’t realise how much work goes into bringing them their favourite games!

A couple of decades ago nobody really thought about translating video games. Although in most cases, it hardly mattered that they had not been translated because they were so basic. Think about the video game Tennis (Nintendo, 1984). It seems to have almost nothing to do with the sophisticated and high-tech video games we can play nowadays, right? Today’s video game industry develops more and more products in order to meet increasing demands for entertainment software, from all countries around the world. This worldwide demand means that content must be localised. It needs to be adapted to the target language, culture and country. In this way, localisation becomes an integral part of the game’s development.

A shift in video games

Around a decade ago, game developers didn’t think about creating localised versions until one to three months after the main original version of the game was published. Fortunately, things are changing! Today, developers usually publish games in multiple languages simultaneously.

The level of difficulty associated with translating games obviously depends on the type of video game we are dealing with. For example, sports or racing games usually have less than five thousand words. This is between the interface text, screen text, manual and box. An action-adventure game has a lot more. Including dialogue and different missions, there can be between ten thousand and fifty thousand words to be translated. Also, there are the massively multiplayer online role-playing games (MMORPG). These include loads of characters, stories, dialogue, etc. As a result, that type of video games can reach up to one million words.

The localised version must offer the player the same environment and gaming experience as the main version. Allowing them to have the same experience as those playing in the original language.  On the other hand, a badly translated video game will cause customer dissatisfaction and may lead to failure in a particular market.

Here at Lingua

Lingua Translations can offer a team of professional translators specialised in video game translations. Our translations have extensive experience in the field, in any language.


Localización de videojuegos

La traducción es una de las muchas partes que forman parte del proceso de localización de videojuegos, en el que, además de la traducción del texto, se incluye: la adaptación cultural, la edición y la revisión de los textos, la configuración de éstos para usarlos en el juego, su diseño y el diseño de manuales y cajas, la grabación o dobaje de los contenidos de audio y, por último, las pruebas del producto final. ¡Apuesto a que más de uno se sorprendería al saber cuánto trabajo hay detrás de su videojuego favorito!

Hace un par de décadas nadie pensaba en la traducción de videojuegos

Aunque en la mayoría de los casos, poco importaba que éstos no contaran con traducciones, ya que los juegos eran bastante básicos. Acuérdate del videojego Tennis de Nintendo (1984). No tiene nada que ver con los videojuegos tan sofisticados y de alta tecnología que tenemos hoy en día, ¿a que no? Y es que la industria de los videojuegos ha evolucionado rápidamente y cada vez se lanzan al mercado más y más productos con el fin de satisfacer la creciente demanda de software de entretenimiento alrededor de todo el mundo. Para satisfacer esta demanda el contenido del videojuego debe ser localizado o adaptado a la lengua, cultura y características del país de destino. De esta manera, la localización se convierte en una parte vital del desarrollo del videojuego.

Hace alrededor de una década, los desarrolladores de juegos no creaban las versiones localizadas hasta uno o tres meses después de la publicación de la versión original del juego. Afortunadamente, las cosas están cambiando y actualmente los videojugos se suelen publicar en varios idiomas simultáneamente.

El nivel de dificultad de videojuegos

El nivel de dificultad asociada con la traducción de videojuegos dependerá obviamente del tipo de videojuego. Por ejemplo, los juegos de deportes o de carreras por lo general contienen menos de cinco mil palabras entre el texto de la interfaz, el texto en pantalla, el manual y la caja. Un juego de acción y aventuras, pueden contener entre diez mil y cincuenta mil palabras para traducir, si incluimos los diálogos de las distintas misiones del juego. Además tenemos los videojuegos de rol multijugador masivos en línea o MMORPG. Siglas del inglés de massively multiplayer online role-playing game. Que incluyen un montón de personajes, historias, diálogos, etc. En este último tipo de videojuegos podemos encontrar hasta un millón de palabras.

La versión localizada debe ofrecer al jugador el mismo entorno y experiencia que ofrece el juego en su versión original. Un videojuego mal traducido puede conducir al descontento del cliente y al fracaso del juego en un mercado en concreto.

Lingua Translations

En Lingua Translations contamos con un equipo de traductores profesionales ampliamentre experimentados y especializados en la traducción de videojuegos desde y hacia cualquier idioma que necesite.