What is website localisation and do I need it?

If you’re looking for website localisation services then don’t forget that you’ll also need to think about having your site localised. Localisation is the process of product translation and cultural adaptation allowing a company to adjust to the differences within distinct markets. Website localisation isn’t the same as straightforward translation. It involves a comprehensive analysis of the target culture in order to correctly adapt the company’s website.


Why is localisation an important aspect of website translation services?

Localisation is a vital way of recognising local sensitivities, avoiding conflict with local culture and habits, and addressing the needs and desires of local markets. A good website localisation specialist must take into account not only linguistic differences, but also the physical layout of the text. As well as any business and cultural implications and the technical variations between regions. It is not simply enough just to translate website content. You must also think about how all the extra linguistic elements will impact the reader.

In addition to grammar and spelling, the localisation specialist or website translator may need to change graphics, currencies, dates, addresses and telephone numbers, colours etc. For example, visuals may both inspire or upset, since meanings differ across cultures. An image may be fine in Europe but not in Asia so you have to be very careful. Any mistake could cause embarrassment or discredit to your message. This is why localisation is such an important part of website translation services.

Don’t forget either that localisation doesn’t just involve translation between two languages. It can often be within the same language e.g. between British and American English (website localisation would become website localization!)

READ  A week of Spanish fiestas

Why choose Lingua Translations?

When offering website localisation services we only employ localisation specialists who are living in the native country. This is in order to ensure that they are completely up to date with cultural and linguistic developments in their area. We also ensure that all our specialists are qualified to at least degree level. They need to have at least 5 years’ professional translation and localisation experience.

Lingua Translations will assign you an experienced and dedicated project manager. Your manager will advise and assist at every stage of the localisation process. We can liaise with your own web design team.  We will work within your content management system to ensure continuity between your different sites, as well as assisting with multilingual SEO. By liaising with your web team we will ensure that every part of the website is translated and localised to outstanding quality. After translating we will enter the site and proofread everything before it goes live.

We will try and make the experience as easy and straightforward as possible. Website localisation is a necessity for anyone promoting their products abroad. We are here to help introduce you to the world.

We’d like to know whether any of readers have had any experience of localisation. What challenges did you come across when dealing with audiences from overseas?

To find out more about our website localisation services, contact us now!