Working on DTP

Recently I’ve been helping with a great translation project for Lingua Translations in which I have been doing a lot of proofreading and DTP. For those who don’t know, DTP (Desktop Publishing) software is an application used to create documents that combine text and graphics. Nowadays there are several programmes which can do this. The one I’m working with now is called Adobe InDesign, which is normally used for publishing work such as brochures, posters, flyers, magazines, newspapers and books.

Users of the program have plenty of useful tools at their disposal, which means that you can precisely manage every single part of the document and convert it according to your or your client’s needs. Since each language’s vocabulary and grammatical rules vary, the translated content to be placed in the document may take up more or less space than the original text, so you will probably need to adjust this content in order to achieve the appropriate page layout in the target language.

Lines, colours, texture and spaces

Therefore, you can modify lines, colours, texture, and spaces to achieve this; images can also be adjusted, colours and transparency changed, and filters applied, and that’s just for starters! Also, if you want any elements to appear on every page of the document, such as the title, a logo or a link, you don’t have to place these elements individually, page by page, but on master pages, which will automatically do it for you.

If you are a beginner, it may seem hard to get used to at first. However, once you get the hang of it, you will soon realize how exciting and fun DTP is. And I strongly recommend that you give it a shot!

I think it’s amazing how many different related branches the translation world involves. When working on a translation, you never stop learning new things, and I think that’s great! I have to say that I’m really enjoying helping out on this project, and I’m confident that it will be of the superb quality that Lingua Translations always provides.

DTP

Recientemente he estado colaborando en un gran proyecto de traducción para Lingua Translations, llevando a cabo tareas de corrección y maquetación (proofreading y DTP en inglés). Para aquellos qu no lo conozcan, DTP o Desktop Publishing Software es una aplicación informática utilizada para crear documentos que combinan texto y gráficos. Hoy en día existen varios programas de este tipo. Con el que yo estoy trabajando ahora se llama Adobe InDesign, y normalmente se utiliza para trabajos editoriales como folletos, carteles, revistas, periódicos y libros.

El programa dispone de multitud de útiles herramientas que ayudan al usuario a gestionar con precisión cada parte del documento y adaptarlo así de acuerdo a sus necesidades, o, mejor dicho, a las necesidades del cliente. Además, puesto que el vocabulario y las reglas gramaticales varían de un idioma a otro, el texto traducido que va a ser colocado en el documento, puede ocupar más o menos espacio que el original, por lo que probablemente tendrás que ajustar este contenido, con el fin de lograr el diseño de página que resulte apropiado en el idioma de destino.

Líneas, colores, texturas y espacios

Para ello, puedes modificar líneas, colores, texturas, espacios, etc. Las imágenes también pueedsn ajustarse, creando sombras, colores, transparencias, filtros, entre otras muchas opciones. Por otra parte, si tienes un elemento que se repite en cada página del documento, como por ejemplo el título, un logotipo o un enlace, no hace falta colocar este elemento en cada página de forma individual, sino ubicarlo en las páginas maestras, que automáticamente que lo harán por ti.

Si eres principiante, puede que al principio te resulte un poco difícil acostumbrarse al uso de estos programas. Sin embargo, una vez que le cojas el truco, te darás cuenta de lo emocionante y reconfortante que es trabajar con DTP. ¡Y por eso os recomiendo a todos que lo probéis!

Creo que es increíble la cantidad de ámbitos diferentes que envuelve el mundo de la traducción. Al trabajar en traducción, nunca dejas de aprender cosas nuevas, y creo que eso es genial. Tengo que decir que estoy disfrutando mucho trabajando en este proyecto, y espero que el resultado sea de la misma super calidad que caracteriza a todos los proyectos realizados por Lingua Translations.